Monday, February 21, 2011

How Looks The Brazilian Wax

action of the book "In Russian with love. Conversations with translators"

site store "Moscow" reported that they had left a copy of my book.
hope they will soon replenish their stocks:)

and I decided announce share:
I book interviews with translators that can be purchased cheaper than in the "Moscow" and other places, including online stores:

one piece - 300 rubles, second (in one hand) - 280 rubles.

way, Alexander Kitaev enlightened that bibliographers prized autographs, which is not less than six words:)))

event lasts a week (February 27)


few quotes from it:

Vladimir Tikhomirov:
"There was such a story. I translated the Romanian gaydutskie songs. Wonderful poetry! It was a delight, and not a job. I have them right Anew typed one after the other and laughed. Usually done by ten or fifteen lines per day, twenty - for many, and here vzhih - and the whole song. Record - eight hundred lines per day. And suddenly here and there, so that way - not! Not folk songs, and some books tediousness. All day busy with the first verse - all the same. B. Gatsaku calling, he says: "All right. This is - one of the first recordings, book compilation. Ride on. And again stumble - a different sound, tempo, all knocked out of the general background. It turned out to this song Montenegrin origin. The book turned out delicious. But because of stupid names for many years stood on the shelves. Would you buy "Romanian folk poetry? I would have thought it. Will it be "Poetry East Romantsev "or" Gaydutskie Song "- would be shattered in an instant. She went on the eve of perestroika. A second book, with carols, laments, and the magical poetry, so and lies in my manuscript. The only unreleased "

Vladimir Ants:
" Any real literature - it is a challenge, an invitation to the game. If you do something understood in the literature, they became complicit in the game - some enthusiastic, somewhat bewildered. If, after reading the fourth part of Gulliver's Travels Jonathan Swift, you do not want to hide under the table - such a loathing for humanity pervaded it - so you have something in the work missed. "

Irina Gurov:
"hero of Edgar Allan Poe said that in moments of depression takes Pomponia Melo and reads where stated egipanah. First, the translation NJ Gal was: "about the Egyptian gods with goat legs." My late husband, a great scholar, discovered in the ancient anthology five rows, the rest of Pomponia Mella: "... and more live egipany - and note: "Nobody knows what he meant by". Generally speaking in a dark place should be given crib, in nine out of ten cases, you will transfer correctly. As in the case of the deceased and the compartment in the song, Billy Bones from "Treasure Island": dead man's chest. There is an assumption that the chest means "Breast," but for Jim's chest associated with a trunk that holds the map of Treasure Island, so the translator has nothing clever here - in the notes or preface, please write their guesses. "

Sergey Ilyin:
"My friend Lyalka, students Halperin that life teaches at the Institute Foreign languages, now Linguistic University named Maurice Teresa, a good English library, I read almost all of it, and the habit of to English reading. At that time she was offered a hack-work: to teach the Russian language group of American students. Before leaving, they left her books, which are bought on the road, so quick to know something about Russia. One of them was "Pnin" by Nabokov. I always thought that Nabokov cold with his heroes, except for himself in the role of the Godunov-Cherdyntseva, and in "Pnin" all extraordinarily warm, and I had sat down to translate for his wife. Then I had no idea even about the existence of the English phrase book, and Nabokov, though rare, idioms and some linguistic stamps used - especially by passing it people went. Lyalka corrected something in my translation, and returned to me at New Year, I was just New Year's Eve had been poisoned, and began his process, without getting out of bed. Later, I traded one Iranian or an Algerian, collecting our scientific literature, which cost a penny here, Bend Sinister and a collection of Nabokov's stories; from friends took the "Real Life of Sebastian Knight." And off we go - for fifteen years, all translated.

Julian Yakhnin:
"Senior Translator generation believed that the translation should be "accurate" and "faithful." In my opinion, this scholastic argument. Every translation - interpretation. Article Three Camus "I have tried to show how the pen of three different translators," The Outsider "Camus had three completely different works.
I do not like interpreters who insist too much on himself, as if admiring themselves in the translation. The identity of the interpreter in the text there is always, it is impossible to hide. I try to be faithful to the original, but it is my understanding of loyalty, any translation - it is an individual reading of the text, interpretation, which is akin to how repeatedly noted, the interpretation of the actor, musician and performer.
remember, we are with my colleague Lena Zonin translated Sartre's book "Words" (which is - The second part, I - first). Personality of Jean-Paul Sartre I hate, but says it is an autobiographical story from shine. I am happy to replicate the authorial irony, perhaps sometimes unconsciously reinforcing it - it gave out my respect for the hero. And my colleague said: "I am so sorry for him! .." Of course, it quite differently perceive and reproduce the text. Our different attitudes to the author, of course, there is a translation. "

0 comments:

Post a Comment